Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Danés-Francés - jeg kysser dig, pas godt paa dig
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Escritura libre
Título
jeg kysser dig, pas godt paa dig
Texto
Propuesto por
SABI25
Idioma de origen: Danés
jeg kysser dig, pas godt paa dig
Título
Je t'embrasse, fais attention à toi.
Traducción
Francés
Traducido por
gamine
Idioma de destino: Francés
Je t'embrasse, fais attention à toi.
Última validación o corrección por
Francky5591
- 16 Octubre 2008 12:32
Último mensaje
Autor
Mensaje
15 Octubre 2008 14:05
Lein
Cantidad de envíos: 3389
Isn't 'kysser' to kiss, rather than to embrace?
15 Octubre 2008 15:28
gamine
Cantidad de envíos: 4611
Yes Lein, your are right, but it can be used to say embrace, even if its not very commyn; I validated the translation? but was on my way to give a negative vote, but as said: it CAN be used;
CC:
Lein
15 Octubre 2008 15:29
Lein
Cantidad de envíos: 3389
OK, thanks Gamine!
15 Octubre 2008 15:32
gamine
Cantidad de envíos: 4611
Desolée, Lein; Je me suis trompée de traduction; J'ai bien écris "kysser" > "embrasser".
CC:
Lein