Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Dinamarquês-Francês - jeg kysser dig, pas godt paa dig
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Escrita livre
Título
jeg kysser dig, pas godt paa dig
Texto
Enviado por
SABI25
Língua de origem: Dinamarquês
jeg kysser dig, pas godt paa dig
Título
Je t'embrasse, fais attention à toi.
Tradução
Francês
Traduzido por
gamine
Língua alvo: Francês
Je t'embrasse, fais attention à toi.
Última validação ou edição por
Francky5591
- 16 Outubro 2008 12:32
Última Mensagem
Autor
Mensagem
15 Outubro 2008 14:05
Lein
Número de mensagens: 3389
Isn't 'kysser' to kiss, rather than to embrace?
15 Outubro 2008 15:28
gamine
Número de mensagens: 4611
Yes Lein, your are right, but it can be used to say embrace, even if its not very commyn; I validated the translation? but was on my way to give a negative vote, but as said: it CAN be used;
CC:
Lein
15 Outubro 2008 15:29
Lein
Número de mensagens: 3389
OK, thanks Gamine!
15 Outubro 2008 15:32
gamine
Número de mensagens: 4611
Desolée, Lein; Je me suis trompée de traduction; J'ai bien écris "kysser" > "embrasser".
CC:
Lein