Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Tanska-Ranska - jeg kysser dig, pas godt paa dig
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Vapaa kirjoitus
Otsikko
jeg kysser dig, pas godt paa dig
Teksti
Lähettäjä
SABI25
Alkuperäinen kieli: Tanska
jeg kysser dig, pas godt paa dig
Otsikko
Je t'embrasse, fais attention à toi.
Käännös
Ranska
Kääntäjä
gamine
Kohdekieli: Ranska
Je t'embrasse, fais attention à toi.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 16 Lokakuu 2008 12:32
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
15 Lokakuu 2008 14:05
Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Isn't 'kysser' to kiss, rather than to embrace?
15 Lokakuu 2008 15:28
gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Yes Lein, your are right, but it can be used to say embrace, even if its not very commyn; I validated the translation? but was on my way to give a negative vote, but as said: it CAN be used;
CC:
Lein
15 Lokakuu 2008 15:29
Lein
Viestien lukumäärä: 3389
OK, thanks Gamine!
15 Lokakuu 2008 15:32
gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Desolée, Lein; Je me suis trompée de traduction; J'ai bien écris "kysser" > "embrasser".
CC:
Lein