Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Franca - jeg kysser dig, pas godt paa dig

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaFranca

Kategorio Libera skribado

Titolo
jeg kysser dig, pas godt paa dig
Teksto
Submetigx per SABI25
Font-lingvo: Dana

jeg kysser dig, pas godt paa dig

Titolo
Je t'embrasse, fais attention à toi.
Traduko
Franca

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Franca


Je t'embrasse, fais attention à toi.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 16 Oktobro 2008 12:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Oktobro 2008 14:05

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Isn't 'kysser' to kiss, rather than to embrace?

15 Oktobro 2008 15:28

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Yes Lein, your are right, but it can be used to say embrace, even if its not very commyn; I validated the translation? but was on my way to give a negative vote, but as said: it CAN be used;

CC: Lein

15 Oktobro 2008 15:29

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
OK, thanks Gamine!

15 Oktobro 2008 15:32

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Desolée, Lein; Je me suis trompée de traduction; J'ai bien écris "kysser" > "embrasser".

CC: Lein