Traduko - Dana-Franca - jeg kysser dig, pas godt paa digNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ![Dana](../images/lang/btnflag_dk.gif) ![Franca](../images/flag_fr.gif)
Kategorio Libera skribado | jeg kysser dig, pas godt paa dig | | Font-lingvo: Dana
jeg kysser dig, pas godt paa dig |
|
| Je t'embrasse, fais attention à toi. | TradukoFranca Tradukita per gamine![](../images/wrench.gif) | Cel-lingvo: Franca
Je t'embrasse, fais attention à toi.
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 16 Oktobro 2008 12:32
Lasta Afiŝo | | | | | 15 Oktobro 2008 14:05 | | ![](../avatars/144620.img) LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Isn't 'kysser' to kiss, rather than to embrace? | | | 15 Oktobro 2008 15:28 | | | Yes Lein, your are right, but it can be used to say embrace, even if its not very commyn; I validated the translation? but was on my way to give a negative vote, but as said: it CAN be used; CC: Lein | | | 15 Oktobro 2008 15:29 | | ![](../avatars/144620.img) LeinNombro da afiŝoj: 3389 | | | | 15 Oktobro 2008 15:32 | | | Desolée, Lein; Je me suis trompée de traduction; J'ai bien écris "kysser" > "embrasser". CC: Lein |
|
|