Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Danski-Francuski - jeg kysser dig, pas godt paa dig

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: DanskiFrancuski

Kategorija Slobodno pisanje

Naslov
jeg kysser dig, pas godt paa dig
Tekst
Poslao SABI25
Izvorni jezik: Danski

jeg kysser dig, pas godt paa dig

Naslov
Je t'embrasse, fais attention à toi.
Prevođenje
Francuski

Preveo gamine
Ciljni jezik: Francuski


Je t'embrasse, fais attention à toi.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 16 listopad 2008 12:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 listopad 2008 14:05

Lein
Broj poruka: 3389
Isn't 'kysser' to kiss, rather than to embrace?

15 listopad 2008 15:28

gamine
Broj poruka: 4611
Yes Lein, your are right, but it can be used to say embrace, even if its not very commyn; I validated the translation? but was on my way to give a negative vote, but as said: it CAN be used;

CC: Lein

15 listopad 2008 15:29

Lein
Broj poruka: 3389
OK, thanks Gamine!

15 listopad 2008 15:32

gamine
Broj poruka: 4611
Desolée, Lein; Je me suis trompée de traduction; J'ai bien écris "kysser" > "embrasser".

CC: Lein