Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Danese-Francese - jeg kysser dig, pas godt paa dig
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Scrittura-libera
Titolo
jeg kysser dig, pas godt paa dig
Testo
Aggiunto da
SABI25
Lingua originale: Danese
jeg kysser dig, pas godt paa dig
Titolo
Je t'embrasse, fais attention à toi.
Traduzione
Francese
Tradotto da
gamine
Lingua di destinazione: Francese
Je t'embrasse, fais attention à toi.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 16 Ottobre 2008 12:32
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
15 Ottobre 2008 14:05
Lein
Numero di messaggi: 3389
Isn't 'kysser' to kiss, rather than to embrace?
15 Ottobre 2008 15:28
gamine
Numero di messaggi: 4611
Yes Lein, your are right, but it can be used to say embrace, even if its not very commyn; I validated the translation? but was on my way to give a negative vote, but as said: it CAN be used;
CC:
Lein
15 Ottobre 2008 15:29
Lein
Numero di messaggi: 3389
OK, thanks Gamine!
15 Ottobre 2008 15:32
gamine
Numero di messaggi: 4611
Desolée, Lein; Je me suis trompée de traduction; J'ai bien écris "kysser" > "embrasser".
CC:
Lein