Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Deens-Frans - jeg kysser dig, pas godt paa dig
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Vrij schrijven
Titel
jeg kysser dig, pas godt paa dig
Tekst
Opgestuurd door
SABI25
Uitgangs-taal: Deens
jeg kysser dig, pas godt paa dig
Titel
Je t'embrasse, fais attention à toi.
Vertaling
Frans
Vertaald door
gamine
Doel-taal: Frans
Je t'embrasse, fais attention à toi.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Francky5591
- 16 oktober 2008 12:32
Laatste bericht
Auteur
Bericht
15 oktober 2008 14:05
Lein
Aantal berichten: 3389
Isn't 'kysser' to kiss, rather than to embrace?
15 oktober 2008 15:28
gamine
Aantal berichten: 4611
Yes Lein, your are right, but it can be used to say embrace, even if its not very commyn; I validated the translation? but was on my way to give a negative vote, but as said: it CAN be used;
CC:
Lein
15 oktober 2008 15:29
Lein
Aantal berichten: 3389
OK, thanks Gamine!
15 oktober 2008 15:32
gamine
Aantal berichten: 4611
Desolée, Lein; Je me suis trompée de traduction; J'ai bien écris "kysser" > "embrasser".
CC:
Lein