Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Danca-Fransızca - jeg kysser dig, pas godt paa dig
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Serbest yazı
Başlık
jeg kysser dig, pas godt paa dig
Metin
Öneri
SABI25
Kaynak dil: Danca
jeg kysser dig, pas godt paa dig
Başlık
Je t'embrasse, fais attention à toi.
Tercüme
Fransızca
Çeviri
gamine
Hedef dil: Fransızca
Je t'embrasse, fais attention à toi.
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 16 Ekim 2008 12:32
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
15 Ekim 2008 14:05
Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Isn't 'kysser' to kiss, rather than to embrace?
15 Ekim 2008 15:28
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Yes Lein, your are right, but it can be used to say embrace, even if its not very commyn; I validated the translation? but was on my way to give a negative vote, but as said: it CAN be used;
CC:
Lein
15 Ekim 2008 15:29
Lein
Mesaj Sayısı: 3389
OK, thanks Gamine!
15 Ekim 2008 15:32
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Desolée, Lein; Je me suis trompée de traduction; J'ai bien écris "kysser" > "embrasser".
CC:
Lein