Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Dinamarquês-Francês - jeg kysser dig, pas godt paa dig
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Escrita livre
Título
jeg kysser dig, pas godt paa dig
Texto
Enviado por
SABI25
Idioma de origem: Dinamarquês
jeg kysser dig, pas godt paa dig
Título
Je t'embrasse, fais attention à toi.
Tradução
Francês
Traduzido por
gamine
Idioma alvo: Francês
Je t'embrasse, fais attention à toi.
Último validado ou editado por
Francky5591
- 16 Outubro 2008 12:32
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
15 Outubro 2008 14:05
Lein
Número de Mensagens: 3389
Isn't 'kysser' to kiss, rather than to embrace?
15 Outubro 2008 15:28
gamine
Número de Mensagens: 4611
Yes Lein, your are right, but it can be used to say embrace, even if its not very commyn; I validated the translation? but was on my way to give a negative vote, but as said: it CAN be used;
CC:
Lein
15 Outubro 2008 15:29
Lein
Número de Mensagens: 3389
OK, thanks Gamine!
15 Outubro 2008 15:32
gamine
Número de Mensagens: 4611
Desolée, Lein; Je me suis trompée de traduction; J'ai bien écris "kysser" > "embrasser".
CC:
Lein