Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Δανέζικα-Γαλλικά - jeg kysser dig, pas godt paa dig
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ελεύθερη γραφή
τίτλος
jeg kysser dig, pas godt paa dig
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
SABI25
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα
jeg kysser dig, pas godt paa dig
τίτλος
Je t'embrasse, fais attention à toi.
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
gamine
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Je t'embrasse, fais attention à toi.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 16 Οκτώβριος 2008 12:32
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
15 Οκτώβριος 2008 14:05
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Isn't 'kysser' to kiss, rather than to embrace?
15 Οκτώβριος 2008 15:28
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Yes Lein, your are right, but it can be used to say embrace, even if its not very commyn; I validated the translation? but was on my way to give a negative vote, but as said: it CAN be used;
CC:
Lein
15 Οκτώβριος 2008 15:29
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
OK, thanks Gamine!
15 Οκτώβριος 2008 15:32
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Desolée, Lein; Je me suis trompée de traduction; J'ai bien écris "kysser" > "embrasser".
CC:
Lein