Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Danskt-Franskt - jeg kysser dig, pas godt paa dig
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Frí skriving
Heiti
jeg kysser dig, pas godt paa dig
Tekstur
Framborið av
SABI25
Uppruna mál: Danskt
jeg kysser dig, pas godt paa dig
Heiti
Je t'embrasse, fais attention à toi.
Umseting
Franskt
Umsett av
gamine
Ynskt mál: Franskt
Je t'embrasse, fais attention à toi.
Góðkent av
Francky5591
- 16 Oktober 2008 12:32
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
15 Oktober 2008 14:05
Lein
Tal av boðum: 3389
Isn't 'kysser' to kiss, rather than to embrace?
15 Oktober 2008 15:28
gamine
Tal av boðum: 4611
Yes Lein, your are right, but it can be used to say embrace, even if its not very commyn; I validated the translation? but was on my way to give a negative vote, but as said: it CAN be used;
CC:
Lein
15 Oktober 2008 15:29
Lein
Tal av boðum: 3389
OK, thanks Gamine!
15 Oktober 2008 15:32
gamine
Tal av boðum: 4611
Desolée, Lein; Je me suis trompée de traduction; J'ai bien écris "kysser" > "embrasser".
CC:
Lein