Prevod - Danski-Francuski - jeg kysser dig, pas godt paa digTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Slobodno pisanje | jeg kysser dig, pas godt paa dig | | Izvorni jezik: Danski
jeg kysser dig, pas godt paa dig |
|
| Je t'embrasse, fais attention à toi. | | Željeni jezik: Francuski
Je t'embrasse, fais attention à toi.
|
|
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 16 Oktobar 2008 12:32
Poslednja poruka | | | | | 15 Oktobar 2008 14:05 | | LeinBroj poruka: 3389 | Isn't 'kysser' to kiss, rather than to embrace? | | | 15 Oktobar 2008 15:28 | | | Yes Lein, your are right, but it can be used to say embrace, even if its not very commyn; I validated the translation? but was on my way to give a negative vote, but as said: it CAN be used; CC: Lein | | | 15 Oktobar 2008 15:29 | | LeinBroj poruka: 3389 | | | | 15 Oktobar 2008 15:32 | | | Desolée, Lein; Je me suis trompée de traduction; J'ai bien écris "kysser" > "embrasser". CC: Lein |
|
|