Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Hindu-Angol - Meri duniya mein tum aayeen
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Ének
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Meri duniya mein tum aayeen
Szöveg
Ajànlo
buketnur
Nyelvröl forditàs: Hindu
Meri duniya mein tum aayeen
kyaa kyaa apne saath liye
Tan ki chandi man ka sona
Sapanon waali raat liye
Cim
a poem in hindi
Fordítás
Angol
Forditva
tanyaa
àltal
Forditando nyelve: Angol
You came into my world
carrying plenty of good things:
a body of silver, a heart of gold
and nights filled with dreams.
Validated by
lilian canale
- 15 Január 2009 16:12
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
15 Január 2009 12:17
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Could you please help me check this text?
Thanks.
CC:
drkpp
15 Január 2009 14:36
drkpp
Hozzászólások száma: 83
Only the second line should be :
What all things you brought with you.
15 Január 2009 15:10
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
That would be weird.
Could it mean:
"You came into my world
carrying all/many/only good things
a body of silver, a heart of gold
and nights filled with dreams" ?
CC:
drkpp
15 Január 2009 15:31
drkpp
Hozzászólások száma: 83
Yes. That is the intended meaning.
Previously I translated the sentence
literally word by word.
15 Január 2009 16:11
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Thank you very much drkpp.
I think "carrying plenty of good things" will convey the meaning then and it will sound well in English. We keep the rhyme, too.
CC:
drkpp