Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Hintçe-İngilizce - Meri duniya mein tum aayeen
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Sarki
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Meri duniya mein tum aayeen
Metin
Öneri
buketnur
Kaynak dil: Hintçe
Meri duniya mein tum aayeen
kyaa kyaa apne saath liye
Tan ki chandi man ka sona
Sapanon waali raat liye
Başlık
a poem in hindi
Tercüme
İngilizce
Çeviri
tanyaa
Hedef dil: İngilizce
You came into my world
carrying plenty of good things:
a body of silver, a heart of gold
and nights filled with dreams.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 15 Ocak 2009 16:12
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
15 Ocak 2009 12:17
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Could you please help me check this text?
Thanks.
CC:
drkpp
15 Ocak 2009 14:36
drkpp
Mesaj Sayısı: 83
Only the second line should be :
What all things you brought with you.
15 Ocak 2009 15:10
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
That would be weird.
Could it mean:
"You came into my world
carrying all/many/only good things
a body of silver, a heart of gold
and nights filled with dreams" ?
CC:
drkpp
15 Ocak 2009 15:31
drkpp
Mesaj Sayısı: 83
Yes. That is the intended meaning.
Previously I translated the sentence
literally word by word.
15 Ocak 2009 16:11
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Thank you very much drkpp.
I think "carrying plenty of good things" will convey the meaning then and it will sound well in English. We keep the rhyme, too.
CC:
drkpp