Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hindiskt-Enskt - Meri duniya mein tum aayeen

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HindisktEnskt

Bólkur Songur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Meri duniya mein tum aayeen
Tekstur
Framborið av buketnur
Uppruna mál: Hindiskt

Meri duniya mein tum aayeen
kyaa kyaa apne saath liye
Tan ki chandi man ka sona
Sapanon waali raat liye

Heiti
a poem in hindi
Umseting
Enskt

Umsett av tanyaa
Ynskt mál: Enskt

You came into my world
carrying plenty of good things:
a body of silver, a heart of gold
and nights filled with dreams.
Góðkent av lilian canale - 15 Januar 2009 16:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Januar 2009 12:17

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Could you please help me check this text?

Thanks.

CC: drkpp

15 Januar 2009 14:36

drkpp
Tal av boðum: 83
Only the second line should be :

What all things you brought with you.

15 Januar 2009 15:10

lilian canale
Tal av boðum: 14972
That would be weird.
Could it mean:

"You came into my world
carrying all/many/only good things
a body of silver, a heart of gold
and nights filled with dreams" ?



CC: drkpp

15 Januar 2009 15:31

drkpp
Tal av boðum: 83
Yes. That is the intended meaning.

Previously I translated the sentence
literally word by word.

15 Januar 2009 16:11

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thank you very much drkpp.

I think "carrying plenty of good things" will convey the meaning then and it will sound well in English. We keep the rhyme, too.

CC: drkpp