Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Hindiskt-Enskt - Meri duniya mein tum aayeen
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Songur
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Meri duniya mein tum aayeen
Tekstur
Framborið av
buketnur
Uppruna mál: Hindiskt
Meri duniya mein tum aayeen
kyaa kyaa apne saath liye
Tan ki chandi man ka sona
Sapanon waali raat liye
Heiti
a poem in hindi
Umseting
Enskt
Umsett av
tanyaa
Ynskt mál: Enskt
You came into my world
carrying plenty of good things:
a body of silver, a heart of gold
and nights filled with dreams.
Góðkent av
lilian canale
- 15 Januar 2009 16:12
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
15 Januar 2009 12:17
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Could you please help me check this text?
Thanks.
CC:
drkpp
15 Januar 2009 14:36
drkpp
Tal av boðum: 83
Only the second line should be :
What all things you brought with you.
15 Januar 2009 15:10
lilian canale
Tal av boðum: 14972
That would be weird.
Could it mean:
"You came into my world
carrying all/many/only good things
a body of silver, a heart of gold
and nights filled with dreams" ?
CC:
drkpp
15 Januar 2009 15:31
drkpp
Tal av boðum: 83
Yes. That is the intended meaning.
Previously I translated the sentence
literally word by word.
15 Januar 2009 16:11
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thank you very much drkpp.
I think "carrying plenty of good things" will convey the meaning then and it will sound well in English. We keep the rhyme, too.
CC:
drkpp