خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - هندی-انگلیسی - Meri duniya mein tum aayeen
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Meri duniya mein tum aayeen
متن
buketnur
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هندی
Meri duniya mein tum aayeen
kyaa kyaa apne saath liye
Tan ki chandi man ka sona
Sapanon waali raat liye
عنوان
a poem in hindi
ترجمه
انگلیسی
tanyaa
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
You came into my world
carrying plenty of good things:
a body of silver, a heart of gold
and nights filled with dreams.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 15 ژانویه 2009 16:12
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
15 ژانویه 2009 12:17
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Could you please help me check this text?
Thanks.
CC:
drkpp
15 ژانویه 2009 14:36
drkpp
تعداد پیامها: 83
Only the second line should be :
What all things you brought with you.
15 ژانویه 2009 15:10
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
That would be weird.
Could it mean:
"You came into my world
carrying all/many/only good things
a body of silver, a heart of gold
and nights filled with dreams" ?
CC:
drkpp
15 ژانویه 2009 15:31
drkpp
تعداد پیامها: 83
Yes. That is the intended meaning.
Previously I translated the sentence
literally word by word.
15 ژانویه 2009 16:11
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Thank you very much drkpp.
I think "carrying plenty of good things" will convey the meaning then and it will sound well in English. We keep the rhyme, too.
CC:
drkpp