Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Hindu-Engleski - Meri duniya mein tum aayeen
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Pesma
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Meri duniya mein tum aayeen
Tekst
Podnet od
buketnur
Izvorni jezik: Hindu
Meri duniya mein tum aayeen
kyaa kyaa apne saath liye
Tan ki chandi man ka sona
Sapanon waali raat liye
Natpis
a poem in hindi
Prevod
Engleski
Preveo
tanyaa
Željeni jezik: Engleski
You came into my world
carrying plenty of good things:
a body of silver, a heart of gold
and nights filled with dreams.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 15 Januar 2009 16:12
Poslednja poruka
Autor
Poruka
15 Januar 2009 12:17
lilian canale
Broj poruka: 14972
Could you please help me check this text?
Thanks.
CC:
drkpp
15 Januar 2009 14:36
drkpp
Broj poruka: 83
Only the second line should be :
What all things you brought with you.
15 Januar 2009 15:10
lilian canale
Broj poruka: 14972
That would be weird.
Could it mean:
"You came into my world
carrying all/many/only good things
a body of silver, a heart of gold
and nights filled with dreams" ?
CC:
drkpp
15 Januar 2009 15:31
drkpp
Broj poruka: 83
Yes. That is the intended meaning.
Previously I translated the sentence
literally word by word.
15 Januar 2009 16:11
lilian canale
Broj poruka: 14972
Thank you very much drkpp.
I think "carrying plenty of good things" will convey the meaning then and it will sound well in English. We keep the rhyme, too.
CC:
drkpp