Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hinda-Angla - Meri duniya mein tum aayeen

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HindaAngla

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Meri duniya mein tum aayeen
Teksto
Submetigx per buketnur
Font-lingvo: Hinda

Meri duniya mein tum aayeen
kyaa kyaa apne saath liye
Tan ki chandi man ka sona
Sapanon waali raat liye

Titolo
a poem in hindi
Traduko
Angla

Tradukita per tanyaa
Cel-lingvo: Angla

You came into my world
carrying plenty of good things:
a body of silver, a heart of gold
and nights filled with dreams.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 15 Januaro 2009 16:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Januaro 2009 12:17

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Could you please help me check this text?

Thanks.

CC: drkpp

15 Januaro 2009 14:36

drkpp
Nombro da afiŝoj: 83
Only the second line should be :

What all things you brought with you.

15 Januaro 2009 15:10

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
That would be weird.
Could it mean:

"You came into my world
carrying all/many/only good things
a body of silver, a heart of gold
and nights filled with dreams" ?



CC: drkpp

15 Januaro 2009 15:31

drkpp
Nombro da afiŝoj: 83
Yes. That is the intended meaning.

Previously I translated the sentence
literally word by word.

15 Januaro 2009 16:11

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thank you very much drkpp.

I think "carrying plenty of good things" will convey the meaning then and it will sound well in English. We keep the rhyme, too.

CC: drkpp