쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 힌디어-영어 - Meri duniya mein tum aayeen
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
노래
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Meri duniya mein tum aayeen
본문
buketnur
에 의해서 게시됨
원문 언어: 힌디어
Meri duniya mein tum aayeen
kyaa kyaa apne saath liye
Tan ki chandi man ka sona
Sapanon waali raat liye
제목
a poem in hindi
번역
영어
tanyaa
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
You came into my world
carrying plenty of good things:
a body of silver, a heart of gold
and nights filled with dreams.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 15일 16:12
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 1월 15일 12:17
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Could you please help me check this text?
Thanks.
CC:
drkpp
2009년 1월 15일 14:36
drkpp
게시물 갯수: 83
Only the second line should be :
What all things you brought with you.
2009년 1월 15일 15:10
lilian canale
게시물 갯수: 14972
That would be weird.
Could it mean:
"You came into my world
carrying all/many/only good things
a body of silver, a heart of gold
and nights filled with dreams" ?
CC:
drkpp
2009년 1월 15일 15:31
drkpp
게시물 갯수: 83
Yes. That is the intended meaning.
Previously I translated the sentence
literally word by word.
2009년 1월 15일 16:11
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thank you very much drkpp.
I think "carrying plenty of good things" will convey the meaning then and it will sound well in English. We keep the rhyme, too.
CC:
drkpp