ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ヒンディー語-英語 - Meri duniya mein tum aayeen
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Meri duniya mein tum aayeen
テキスト
buketnur
様が投稿しました
原稿の言語: ヒンディー語
Meri duniya mein tum aayeen
kyaa kyaa apne saath liye
Tan ki chandi man ka sona
Sapanon waali raat liye
タイトル
a poem in hindi
翻訳
英語
tanyaa
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
You came into my world
carrying plenty of good things:
a body of silver, a heart of gold
and nights filled with dreams.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 1月 15日 16:12
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 1月 15日 12:17
lilian canale
投稿数: 14972
Could you please help me check this text?
Thanks.
CC:
drkpp
2009年 1月 15日 14:36
drkpp
投稿数: 83
Only the second line should be :
What all things you brought with you.
2009年 1月 15日 15:10
lilian canale
投稿数: 14972
That would be weird.
Could it mean:
"You came into my world
carrying all/many/only good things
a body of silver, a heart of gold
and nights filled with dreams" ?
CC:
drkpp
2009年 1月 15日 15:31
drkpp
投稿数: 83
Yes. That is the intended meaning.
Previously I translated the sentence
literally word by word.
2009年 1月 15日 16:11
lilian canale
投稿数: 14972
Thank you very much drkpp.
I think "carrying plenty of good things" will convey the meaning then and it will sound well in English. We keep the rhyme, too.
CC:
drkpp