Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Francia - Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...
Szöveg
Ajànlo
high
Nyelvröl forditàs: Török
Her gece rüyamda işin ne senin, her gece seni görmek zorundamiyim
Cim
Mais qu'est ce que tu cherches, chaque nuit, dans mon rêve?
Fordítás
Francia
Forditva
BudaBen
àltal
Forditando nyelve: Francia
Mais qu'est ce que tu cherches, chaque nuit, dans mes rêves? Suis-je obligé de te voir chaque nuit?
Validated by
Francky5591
- 29 Október 2008 16:25
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
27 Október 2008 02:42
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
La traduction est correcte, mais je pense qu'il est mieux de dire "dans mes rêves"
Budaben,
"isin" est-il bien orthographié ou doit il être "işin"
27 Október 2008 08:59
ebrucan
Hozzászólások száma: 48
pas très joli la traduction vers le français