Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...
Tekst
Skrevet av
high
Kildespråk: Tyrkisk
Her gece rüyamda işin ne senin, her gece seni görmek zorundamiyim
Tittel
Mais qu'est ce que tu cherches, chaque nuit, dans mon rêve?
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
BudaBen
Språket det skal oversettes til: Fransk
Mais qu'est ce que tu cherches, chaque nuit, dans mes rêves? Suis-je obligé de te voir chaque nuit?
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 29 Oktober 2008 16:25
Siste Innlegg
Av
Innlegg
27 Oktober 2008 02:42
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
La traduction est correcte, mais je pense qu'il est mieux de dire "dans mes rêves"
Budaben,
"isin" est-il bien orthographié ou doit il être "işin"
27 Oktober 2008 08:59
ebrucan
Antall Innlegg: 48
pas très joli la traduction vers le français