Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Francuski - Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...
Tekst
Podnet od
high
Izvorni jezik: Turski
Her gece rüyamda işin ne senin, her gece seni görmek zorundamiyim
Natpis
Mais qu'est ce que tu cherches, chaque nuit, dans mon rêve?
Prevod
Francuski
Preveo
BudaBen
Željeni jezik: Francuski
Mais qu'est ce que tu cherches, chaque nuit, dans mes rêves? Suis-je obligé de te voir chaque nuit?
Poslednja provera i obrada od
Francky5591
- 29 Oktobar 2008 16:25
Poslednja poruka
Autor
Poruka
27 Oktobar 2008 02:42
turkishmiss
Broj poruka: 2132
La traduction est correcte, mais je pense qu'il est mieux de dire "dans mes rêves"
Budaben,
"isin" est-il bien orthographié ou doit il être "işin"
27 Oktobar 2008 08:59
ebrucan
Broj poruka: 48
pas très joli la traduction vers le français