Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Ranska - Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...
Teksti
Lähettäjä
high
Alkuperäinen kieli: Turkki
Her gece rüyamda işin ne senin, her gece seni görmek zorundamiyim
Otsikko
Mais qu'est ce que tu cherches, chaque nuit, dans mon rêve?
Käännös
Ranska
Kääntäjä
BudaBen
Kohdekieli: Ranska
Mais qu'est ce que tu cherches, chaque nuit, dans mes rêves? Suis-je obligé de te voir chaque nuit?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 29 Lokakuu 2008 16:25
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
27 Lokakuu 2008 02:42
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
La traduction est correcte, mais je pense qu'il est mieux de dire "dans mes rêves"
Budaben,
"isin" est-il bien orthographié ou doit il être "işin"
27 Lokakuu 2008 08:59
ebrucan
Viestien lukumäärä: 48
pas très joli la traduction vers le français