Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
high
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Her gece rüyamda işin ne senin, her gece seni görmek zorundamiyim
τίτλος
Mais qu'est ce que tu cherches, chaque nuit, dans mon rêve?
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
BudaBen
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Mais qu'est ce que tu cherches, chaque nuit, dans mes rêves? Suis-je obligé de te voir chaque nuit?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 29 Οκτώβριος 2008 16:25
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
27 Οκτώβριος 2008 02:42
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
La traduction est correcte, mais je pense qu'il est mieux de dire "dans mes rêves"
Budaben,
"isin" est-il bien orthographié ou doit il être "işin"
27 Οκτώβριος 2008 08:59
ebrucan
Αριθμός μηνυμάτων: 48
pas très joli la traduction vers le français