Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Frengjisht - Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...
Tekst
Prezantuar nga
high
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Her gece rüyamda işin ne senin, her gece seni görmek zorundamiyim
Titull
Mais qu'est ce que tu cherches, chaque nuit, dans mon rêve?
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
BudaBen
Përkthe në: Frengjisht
Mais qu'est ce que tu cherches, chaque nuit, dans mes rêves? Suis-je obligé de te voir chaque nuit?
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 29 Tetor 2008 16:25
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
27 Tetor 2008 02:42
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
La traduction est correcte, mais je pense qu'il est mieux de dire "dans mes rêves"
Budaben,
"isin" est-il bien orthographié ou doit il être "işin"
27 Tetor 2008 08:59
ebrucan
Numri i postimeve: 48
pas très joli la traduction vers le français