Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Francuski - Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...
Tekst
Poslao
high
Izvorni jezik: Turski
Her gece rüyamda işin ne senin, her gece seni görmek zorundamiyim
Naslov
Mais qu'est ce que tu cherches, chaque nuit, dans mon rêve?
Prevođenje
Francuski
Preveo
BudaBen
Ciljni jezik: Francuski
Mais qu'est ce que tu cherches, chaque nuit, dans mes rêves? Suis-je obligé de te voir chaque nuit?
Posljednji potvrdio i uredio
Francky5591
- 29 listopad 2008 16:25
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
27 listopad 2008 02:42
turkishmiss
Broj poruka: 2132
La traduction est correcte, mais je pense qu'il est mieux de dire "dans mes rêves"
Budaben,
"isin" est-il bien orthographié ou doit il être "işin"
27 listopad 2008 08:59
ebrucan
Broj poruka: 48
pas très joli la traduction vers le français