Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Prancūzų - Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...
Tekstas
Pateikta
high
Originalo kalba: Turkų
Her gece rüyamda işin ne senin, her gece seni görmek zorundamiyim
Pavadinimas
Mais qu'est ce que tu cherches, chaque nuit, dans mon rêve?
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
BudaBen
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Mais qu'est ce que tu cherches, chaque nuit, dans mes rêves? Suis-je obligé de te voir chaque nuit?
Validated by
Francky5591
- 29 spalis 2008 16:25
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
27 spalis 2008 02:42
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
La traduction est correcte, mais je pense qu'il est mieux de dire "dans mes rêves"
Budaben,
"isin" est-il bien orthographié ou doit il être "işin"
27 spalis 2008 08:59
ebrucan
Žinučių kiekis: 48
pas très joli la traduction vers le français