Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...
Tekst
Tilmeldt af
high
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Her gece rüyamda işin ne senin, her gece seni görmek zorundamiyim
Titel
Mais qu'est ce que tu cherches, chaque nuit, dans mon rêve?
Oversættelse
Fransk
Oversat af
BudaBen
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Mais qu'est ce que tu cherches, chaque nuit, dans mes rêves? Suis-je obligé de te voir chaque nuit?
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 29 Oktober 2008 16:25
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
27 Oktober 2008 02:42
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
La traduction est correcte, mais je pense qu'il est mieux de dire "dans mes rêves"
Budaben,
"isin" est-il bien orthographié ou doit il être "işin"
27 Oktober 2008 08:59
ebrucan
Antal indlæg: 48
pas très joli la traduction vers le français