मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...
हरफ
high
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
Her gece rüyamda işin ne senin, her gece seni görmek zorundamiyim
शीर्षक
Mais qu'est ce que tu cherches, chaque nuit, dans mon rêve?
अनुबाद
फ्रान्सेली
BudaBen
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
Mais qu'est ce que tu cherches, chaque nuit, dans mes rêves? Suis-je obligé de te voir chaque nuit?
Validated by
Francky5591
- 2008年 अक्टोबर 29日 16:25
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 अक्टोबर 27日 02:42
turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
La traduction est correcte, mais je pense qu'il est mieux de dire "dans mes rêves"
Budaben,
"isin" est-il bien orthographié ou doit il être "işin"
2008年 अक्टोबर 27日 08:59
ebrucan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 48
pas très joli la traduction vers le français