خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-فرانسوی - Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...
متن
high
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Her gece rüyamda işin ne senin, her gece seni görmek zorundamiyim
عنوان
Mais qu'est ce que tu cherches, chaque nuit, dans mon rêve?
ترجمه
فرانسوی
BudaBen
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Mais qu'est ce que tu cherches, chaque nuit, dans mes rêves? Suis-je obligé de te voir chaque nuit?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 29 اکتبر 2008 16:25
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
27 اکتبر 2008 02:42
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
La traduction est correcte, mais je pense qu'il est mieux de dire "dans mes rêves"
Budaben,
"isin" est-il bien orthographié ou doit il être "işin"
27 اکتبر 2008 08:59
ebrucan
تعداد پیامها: 48
pas très joli la traduction vers le français