Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Frans - Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...
Tekst
Opgestuurd door
high
Uitgangs-taal: Turks
Her gece rüyamda işin ne senin, her gece seni görmek zorundamiyim
Titel
Mais qu'est ce que tu cherches, chaque nuit, dans mon rêve?
Vertaling
Frans
Vertaald door
BudaBen
Doel-taal: Frans
Mais qu'est ce que tu cherches, chaque nuit, dans mes rêves? Suis-je obligé de te voir chaque nuit?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Francky5591
- 29 oktober 2008 16:25
Laatste bericht
Auteur
Bericht
27 oktober 2008 02:42
turkishmiss
Aantal berichten: 2132
La traduction est correcte, mais je pense qu'il est mieux de dire "dans mes rêves"
Budaben,
"isin" est-il bien orthographié ou doit il être "işin"
27 oktober 2008 08:59
ebrucan
Aantal berichten: 48
pas très joli la traduction vers le français