Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Franca - Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...
Teksto
Submetigx per
high
Font-lingvo: Turka
Her gece rüyamda işin ne senin, her gece seni görmek zorundamiyim
Titolo
Mais qu'est ce que tu cherches, chaque nuit, dans mon rêve?
Traduko
Franca
Tradukita per
BudaBen
Cel-lingvo: Franca
Mais qu'est ce que tu cherches, chaque nuit, dans mes rêves? Suis-je obligé de te voir chaque nuit?
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 29 Oktobro 2008 16:25
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
27 Oktobro 2008 02:42
turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
La traduction est correcte, mais je pense qu'il est mieux de dire "dans mes rêves"
Budaben,
"isin" est-il bien orthographié ou doit il être "işin"
27 Oktobro 2008 08:59
ebrucan
Nombro da afiŝoj: 48
pas très joli la traduction vers le français