Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Franskt - Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...
Tekstur
Framborið av
high
Uppruna mál: Turkiskt
Her gece rüyamda işin ne senin, her gece seni görmek zorundamiyim
Heiti
Mais qu'est ce que tu cherches, chaque nuit, dans mon rêve?
Umseting
Franskt
Umsett av
BudaBen
Ynskt mál: Franskt
Mais qu'est ce que tu cherches, chaque nuit, dans mes rêves? Suis-je obligé de te voir chaque nuit?
Góðkent av
Francky5591
- 29 Oktober 2008 16:25
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
27 Oktober 2008 02:42
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
La traduction est correcte, mais je pense qu'il est mieux de dire "dans mes rêves"
Budaben,
"isin" est-il bien orthographié ou doit il être "işin"
27 Oktober 2008 08:59
ebrucan
Tal av boðum: 48
pas très joli la traduction vers le français