Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Angol - 1) Il faut continuer tout ce qui vaut ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Ének
Cim
1) Il faut continuer tout ce qui vaut ...
Szöveg
Ajànlo
canceraki
Nyelvröl forditàs: Francia Forditva
gamine
àltal
1) Il faut continuer tout ce qui vaut la peine
2) Le 1er avril 2008
Magyaràzat a forditàshoz
Cim
Everything that is worth should be pursued
Fordítás
Angol
Forditva
goncin
àltal
Forditando nyelve: Angol
1) Everything that is worth should be pursued.
2) April 1st, 2008.
Validated by
lilian canale
- 27 Október 2008 22:38
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
27 Október 2008 13:03
julia71
Hozzászólások száma: 19
1) is not correct. It should be like this:
You should pursue what is worth it.
2) should be: 1st of April 2008
27 Október 2008 13:15
Lein
Hozzászólások száma: 3389
I am not sure about my French. Are you sure it should be 'pursue it' rather than 'persevere'?
27 Október 2008 14:12
nemesis72
Hozzászólások száma: 17
ΑυτÎÏ‚ οι μεταφÏάσεις είναι Ï€Ïοφανώς από εÏγαλεία αυτόματης μετάφÏασης!Δεν μπαίνω καν στον κόπο να μεταφÏάσω οÏθά! Ειδικά για το νοÏμεÏο 2!!!
27 Október 2008 14:20
goncin
Hozzászólások száma: 3706
lilian,
I've cancelled the poll to wait for the issues about the French translation to be solved.
CC:
lilian canale
27 Október 2008 19:45
goncin
Hozzászólások száma: 3706
English translation fixed after the change of the French version.
CC:
lilian canale