Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés
Cim
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Szöveg
Ajànlo
deli_kadir
Nyelvröl forditàs: Török
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Cim
Love
Fordítás
Angol
Forditva
merdogan
àltal
Forditando nyelve: Angol
Love to everybody as much as deserved.
Validated by
lilian canale
- 7 November 2008 11:20
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
6 November 2008 03:02
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi merdogan,
Is that an imperative?
If so, it should be:
"Love people as much as they deserve"
6 November 2008 07:30
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Hi lilian
No it isn't.
6 November 2008 19:20
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
So, could you explain what it is?
The way it is I don't understand exactly what you mean.
"Love to everyone" is that a wish?
"as much as they deserve"...or "as much as deserved"?
6 November 2008 19:36
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
hi,
it is a wish.
for the second part I agree with you. it is better
6 November 2008 22:32
karinalinares
Hozzászólások száma: 22
it doesnt make sense