쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
표현
제목
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
본문
deli_kadir
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
제목
Love
번역
영어
merdogan
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Love to everybody as much as deserved.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 7일 11:20
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 11월 6일 03:02
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi merdogan,
Is that an imperative?
If so, it should be:
"Love people as much as they deserve"
2008년 11월 6일 07:30
merdogan
게시물 갯수: 3769
Hi lilian
No it isn't.
2008년 11월 6일 19:20
lilian canale
게시물 갯수: 14972
So, could you explain what it is?
The way it is I don't understand exactly what you mean.
"Love to everyone" is that a wish?
"as much as they deserve"...or "as much as deserved"?
2008년 11월 6일 19:36
merdogan
게시물 갯수: 3769
hi,
it is a wish.
for the second part I agree with you. it is better
2008년 11월 6일 22:32
karinalinares
게시물 갯수: 22
it doesnt make sense