Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Expressão
Título
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Texto
Enviado por
deli_kadir
Língua de origem: Turco
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Título
Love
Tradução
Inglês
Traduzido por
merdogan
Língua alvo: Inglês
Love to everybody as much as deserved.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 7 Novembro 2008 11:20
Última Mensagem
Autor
Mensagem
6 Novembro 2008 03:02
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi merdogan,
Is that an imperative?
If so, it should be:
"Love people as much as they deserve"
6 Novembro 2008 07:30
merdogan
Número de mensagens: 3769
Hi lilian
No it isn't.
6 Novembro 2008 19:20
lilian canale
Número de mensagens: 14972
So, could you explain what it is?
The way it is I don't understand exactly what you mean.
"Love to everyone" is that a wish?
"as much as they deserve"...or "as much as deserved"?
6 Novembro 2008 19:36
merdogan
Número de mensagens: 3769
hi,
it is a wish.
for the second part I agree with you. it is better
6 Novembro 2008 22:32
karinalinares
Número de mensagens: 22
it doesnt make sense