Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Esprimo
Titolo
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Teksto
Submetigx per
deli_kadir
Font-lingvo: Turka
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Titolo
Love
Traduko
Angla
Tradukita per
merdogan
Cel-lingvo: Angla
Love to everybody as much as deserved.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 7 Novembro 2008 11:20
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
6 Novembro 2008 03:02
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi merdogan,
Is that an imperative?
If so, it should be:
"Love people as much as they deserve"
6 Novembro 2008 07:30
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Hi lilian
No it isn't.
6 Novembro 2008 19:20
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
So, could you explain what it is?
The way it is I don't understand exactly what you mean.
"Love to everyone" is that a wish?
"as much as they deserve"...or "as much as deserved"?
6 Novembro 2008 19:36
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
hi,
it is a wish.
for the second part I agree with you. it is better
6 Novembro 2008 22:32
karinalinares
Nombro da afiŝoj: 22
it doesnt make sense