Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Esprimo

Titolo
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Teksto
Submetigx per deli_kadir
Font-lingvo: Turka

Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi

Titolo
Love
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

Love to everybody as much as deserved.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 7 Novembro 2008 11:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Novembro 2008 03:02

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi merdogan,

Is that an imperative?
If so, it should be:
"Love people as much as they deserve"

6 Novembro 2008 07:30

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Hi lilian

No it isn't.

6 Novembro 2008 19:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
So, could you explain what it is?
The way it is I don't understand exactly what you mean.
"Love to everyone" is that a wish?
"as much as they deserve"...or "as much as deserved"?

6 Novembro 2008 19:36

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
hi,
it is a wish.
for the second part I agree with you. it is better

6 Novembro 2008 22:32

karinalinares
Nombro da afiŝoj: 22
it doesnt make sense