Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Orðafelli

Heiti
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Tekstur
Framborið av deli_kadir
Uppruna mál: Turkiskt

Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi

Heiti
Love
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

Love to everybody as much as deserved.
Góðkent av lilian canale - 7 November 2008 11:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 November 2008 03:02

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi merdogan,

Is that an imperative?
If so, it should be:
"Love people as much as they deserve"

6 November 2008 07:30

merdogan
Tal av boðum: 3769
Hi lilian

No it isn't.

6 November 2008 19:20

lilian canale
Tal av boðum: 14972
So, could you explain what it is?
The way it is I don't understand exactly what you mean.
"Love to everyone" is that a wish?
"as much as they deserve"...or "as much as deserved"?

6 November 2008 19:36

merdogan
Tal av boðum: 3769
hi,
it is a wish.
for the second part I agree with you. it is better

6 November 2008 22:32

karinalinares
Tal av boðum: 22
it doesnt make sense