Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Orðafelli
Heiti
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Tekstur
Framborið av
deli_kadir
Uppruna mál: Turkiskt
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Heiti
Love
Umseting
Enskt
Umsett av
merdogan
Ynskt mál: Enskt
Love to everybody as much as deserved.
Góðkent av
lilian canale
- 7 November 2008 11:20
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
6 November 2008 03:02
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi merdogan,
Is that an imperative?
If so, it should be:
"Love people as much as they deserve"
6 November 2008 07:30
merdogan
Tal av boðum: 3769
Hi lilian
No it isn't.
6 November 2008 19:20
lilian canale
Tal av boðum: 14972
So, could you explain what it is?
The way it is I don't understand exactly what you mean.
"Love to everyone" is that a wish?
"as much as they deserve"...or "as much as deserved"?
6 November 2008 19:36
merdogan
Tal av boðum: 3769
hi,
it is a wish.
for the second part I agree with you. it is better
6 November 2008 22:32
karinalinares
Tal av boðum: 22
it doesnt make sense