मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Expression
शीर्षक
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
हरफ
deli_kadir
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
शीर्षक
Love
अनुबाद
अंग्रेजी
merdogan
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
Love to everybody as much as deserved.
Validated by
lilian canale
- 2008年 नोभेम्बर 7日 11:20
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 नोभेम्बर 6日 03:02
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi merdogan,
Is that an imperative?
If so, it should be:
"Love people as much as they deserve"
2008年 नोभेम्बर 6日 07:30
merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Hi lilian
No it isn't.
2008年 नोभेम्बर 6日 19:20
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
So, could you explain what it is?
The way it is I don't understand exactly what you mean.
"Love to everyone" is that a wish?
"as much as they deserve"...or "as much as deserved"?
2008年 नोभेम्बर 6日 19:36
merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
hi,
it is a wish.
for the second part I agree with you. it is better
2008年 नोभेम्बर 6日 22:32
karinalinares
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 22
it doesnt make sense