Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів
Заголовок
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Текст
Публікацію зроблено
deli_kadir
Мова оригіналу: Турецька
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Заголовок
Love
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська
Love to everybody as much as deserved.
Затверджено
lilian canale
- 7 Листопада 2008 11:20
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
6 Листопада 2008 03:02
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi merdogan,
Is that an imperative?
If so, it should be:
"Love people as much as they deserve"
6 Листопада 2008 07:30
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Hi lilian
No it isn't.
6 Листопада 2008 19:20
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
So, could you explain what it is?
The way it is I don't understand exactly what you mean.
"Love to everyone" is that a wish?
"as much as they deserve"...or "as much as deserved"?
6 Листопада 2008 19:36
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
hi,
it is a wish.
for the second part I agree with you. it is better
6 Листопада 2008 22:32
karinalinares
Кількість повідомлень: 22
it doesnt make sense