Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai
Pavadinimas
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Tekstas
Pateikta
deli_kadir
Originalo kalba: Turkų
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Pavadinimas
Love
Vertimas
Anglų
Išvertė
merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Love to everybody as much as deserved.
Validated by
lilian canale
- 7 lapkritis 2008 11:20
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
6 lapkritis 2008 03:02
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi merdogan,
Is that an imperative?
If so, it should be:
"Love people as much as they deserve"
6 lapkritis 2008 07:30
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Hi lilian
No it isn't.
6 lapkritis 2008 19:20
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
So, could you explain what it is?
The way it is I don't understand exactly what you mean.
"Love to everyone" is that a wish?
"as much as they deserve"...or "as much as deserved"?
6 lapkritis 2008 19:36
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
hi,
it is a wish.
for the second part I agree with you. it is better
6 lapkritis 2008 22:32
karinalinares
Žinučių kiekis: 22
it doesnt make sense