Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Έκφραση
τίτλος
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
deli_kadir
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
τίτλος
Love
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Love to everybody as much as deserved.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 7 Νοέμβριος 2008 11:20
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
6 Νοέμβριος 2008 03:02
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi merdogan,
Is that an imperative?
If so, it should be:
"Love people as much as they deserve"
6 Νοέμβριος 2008 07:30
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Hi lilian
No it isn't.
6 Νοέμβριος 2008 19:20
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
So, could you explain what it is?
The way it is I don't understand exactly what you mean.
"Love to everyone" is that a wish?
"as much as they deserve"...or "as much as deserved"?
6 Νοέμβριος 2008 19:36
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
hi,
it is a wish.
for the second part I agree with you. it is better
6 Νοέμβριος 2008 22:32
karinalinares
Αριθμός μηνυμάτων: 22
it doesnt make sense