Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Выражение
Статус
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Tекст
Добавлено
deli_kadir
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Статус
Love
Перевод
Английский
Перевод сделан
merdogan
Язык, на который нужно перевести: Английский
Love to everybody as much as deserved.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 7 Ноябрь 2008 11:20
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
6 Ноябрь 2008 03:02
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi merdogan,
Is that an imperative?
If so, it should be:
"Love people as much as they deserve"
6 Ноябрь 2008 07:30
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Hi lilian
No it isn't.
6 Ноябрь 2008 19:20
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
So, could you explain what it is?
The way it is I don't understand exactly what you mean.
"Love to everyone" is that a wish?
"as much as they deserve"...or "as much as deserved"?
6 Ноябрь 2008 19:36
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
hi,
it is a wish.
for the second part I agree with you. it is better
6 Ноябрь 2008 22:32
karinalinares
Кол-во сообщений: 22
it doesnt make sense