Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wyrażenie
Tytuł
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Tekst
Wprowadzone przez
deli_kadir
Język źródłowy: Turecki
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Tytuł
Love
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
merdogan
Język docelowy: Angielski
Love to everybody as much as deserved.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 7 Listopad 2008 11:20
Ostatni Post
Autor
Post
6 Listopad 2008 03:02
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi merdogan,
Is that an imperative?
If so, it should be:
"Love people as much as they deserve"
6 Listopad 2008 07:30
merdogan
Liczba postów: 3769
Hi lilian
No it isn't.
6 Listopad 2008 19:20
lilian canale
Liczba postów: 14972
So, could you explain what it is?
The way it is I don't understand exactly what you mean.
"Love to everyone" is that a wish?
"as much as they deserve"...or "as much as deserved"?
6 Listopad 2008 19:36
merdogan
Liczba postów: 3769
hi,
it is a wish.
for the second part I agree with you. it is better
6 Listopad 2008 22:32
karinalinares
Liczba postów: 22
it doesnt make sense