خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
اصطلاح
عنوان
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
متن
deli_kadir
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
عنوان
Love
ترجمه
انگلیسی
merdogan
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Love to everybody as much as deserved.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 7 نوامبر 2008 11:20
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
6 نوامبر 2008 03:02
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi merdogan,
Is that an imperative?
If so, it should be:
"Love people as much as they deserve"
6 نوامبر 2008 07:30
merdogan
تعداد پیامها: 3769
Hi lilian
No it isn't.
6 نوامبر 2008 19:20
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
So, could you explain what it is?
The way it is I don't understand exactly what you mean.
"Love to everyone" is that a wish?
"as much as they deserve"...or "as much as deserved"?
6 نوامبر 2008 19:36
merdogan
تعداد پیامها: 3769
hi,
it is a wish.
for the second part I agree with you. it is better
6 نوامبر 2008 22:32
karinalinares
تعداد پیامها: 22
it doesnt make sense