Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Anglès - Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Expressió
Títol
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Text
Enviat per
deli_kadir
Idioma orígen: Turc
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Títol
Love
Traducció
Anglès
Traduït per
merdogan
Idioma destí: Anglès
Love to everybody as much as deserved.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 7 Novembre 2008 11:20
Darrer missatge
Autor
Missatge
6 Novembre 2008 03:02
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi merdogan,
Is that an imperative?
If so, it should be:
"Love people as much as they deserve"
6 Novembre 2008 07:30
merdogan
Nombre de missatges: 3769
Hi lilian
No it isn't.
6 Novembre 2008 19:20
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
So, could you explain what it is?
The way it is I don't understand exactly what you mean.
"Love to everyone" is that a wish?
"as much as they deserve"...or "as much as deserved"?
6 Novembre 2008 19:36
merdogan
Nombre de missatges: 3769
hi,
it is a wish.
for the second part I agree with you. it is better
6 Novembre 2008 22:32
karinalinares
Nombre de missatges: 22
it doesnt make sense