Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Engleză - Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Expresie
Titlu
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Text
Înscris de
deli_kadir
Limba sursă: Turcă
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Titlu
Love
Traducerea
Engleză
Tradus de
merdogan
Limba ţintă: Engleză
Love to everybody as much as deserved.
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 7 Noiembrie 2008 11:20
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
6 Noiembrie 2008 03:02
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi merdogan,
Is that an imperative?
If so, it should be:
"Love people as much as they deserve"
6 Noiembrie 2008 07:30
merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Hi lilian
No it isn't.
6 Noiembrie 2008 19:20
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
So, could you explain what it is?
The way it is I don't understand exactly what you mean.
"Love to everyone" is that a wish?
"as much as they deserve"...or "as much as deserved"?
6 Noiembrie 2008 19:36
merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
hi,
it is a wish.
for the second part I agree with you. it is better
6 Noiembrie 2008 22:32
karinalinares
Numărul mesajelor scrise: 22
it doesnt make sense