Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shprehje
Titull
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Tekst
Prezantuar nga
deli_kadir
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Herkese hakettiÄŸi kadar sevgi
Titull
Love
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
merdogan
Përkthe në: Anglisht
Love to everybody as much as deserved.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 7 Nëntor 2008 11:20
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
6 Nëntor 2008 03:02
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi merdogan,
Is that an imperative?
If so, it should be:
"Love people as much as they deserve"
6 Nëntor 2008 07:30
merdogan
Numri i postimeve: 3769
Hi lilian
No it isn't.
6 Nëntor 2008 19:20
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
So, could you explain what it is?
The way it is I don't understand exactly what you mean.
"Love to everyone" is that a wish?
"as much as they deserve"...or "as much as deserved"?
6 Nëntor 2008 19:36
merdogan
Numri i postimeve: 3769
hi,
it is a wish.
for the second part I agree with you. it is better
6 Nëntor 2008 22:32
karinalinares
Numri i postimeve: 22
it doesnt make sense